Transparency

( Transpaerncia )

We acknowledge our privileged reality in this relationship and are aware of the crucial need to have ethical and moral guidelines that shelter an honest and open relationship with the Rarámuri community.

Through selling our garments we are participating in a capitalist system, which is probably one of the most pressing issues for indigenous communities, recognizing that the Rarámuri culture it’s not based in commerce and monetary success, but our society, we, have created a system in which they are exploited and their lands taken away, which makes it difficult for them to keep their customs. In consequence they are forced to somewhat adapt to this society. Our goal is to work on a sensible option for the Rarámuri that are already in the settlements of the city.   

They opened the door to us and shared their knowledge, therefore we have to be transparent, respectful and an ally. 

Transparency.jpg

How are we cultivating Allyship

  • We built a platform to accept contributions from the public to be distributed to either the workshop or any other minorities in need.

  • Other organizations that support Rarámuri communities are promoted.

  • A cost consulting workshop was given to the artisans to better prepare them when selling their work. We hired a company owned by one of the Rarámuri community members.

  • Some of the website content was translated to their native language, we do this through a Rarámuri member, paying for their services based in the average rate of translators in the state.

  • For our shoots and content creation we hire creatives from Rarámuri communities when possible because their input is crucial in the development of all our material.

  • Community elders, activists, leaders and role models can use our space and are invited to speak about issues and stories that represent the Rarámuri culture in our platform.  

How are we cultivating Transparency

  • We have a cost and price transparency with the community. When we first started working with the artisans, one of their main concerns was how much were their pieces sold in retail shops abroad.

  • Artisans are paid in advance for garments ordered. Their work is paid at almost double the asked rate; their wages are above the state’s average seamstress salary.

  • In addition to fair wages a sales profit sharing is established with the artisans. This means that our payment structure relies on periodically sharing any profits we have as a company.

  • Garments produced during training, first models, and trial and errors are all paid in full.

  • We pay for the training for the creation of our garments, where new skills might be gained. Payment is based in the average hourly rate of seamstresses in the state.

  • All raw materials and cuts are supplied by us; they don’t have to take the material and fabric cuts expense out of their payment.

  • Production is on made-to-order basis, therefore the process takes place at their own discretion, which might reduce work-stress.

  • Direct and open contact is maintained to address any concerns that might need to be resolved with us.

How are we cultivating Respect

  • There has to be an underlying recognition to admit that we’re not saviors. As an established seamstress community, they have the means and knowledge to self-organize. They are seen as a valuable and integral part of the brand project.

  • We were advised by a non-profit organization to guide us on how to respectfully and fairly work with indigenous communities, which is the foundation on how we work with the Rarámuri community.

  • A member of the Rarámuri community advises us on their culture and tradition and works with us in the creation of some of our text and photo content, paying for their services based on the average rate of copywriters in the state.

  • The artisan women that make our garments are always credited, making sure we have their consent first.

  • Most of the information, when possible, is gathered from books, facebook pages, radio, articles, interviews, videos, etc from Rarámuri people, to try to have their voices on this. In case we use their images, we credit and pay for them.

  • The artisans learn all the business aspects of the project from production, procurement, logistics, marketing, sales and accounting and we share the retail contacts with them.

  • The work calendar is respectful of their customs and traditions, allowing their holidays and way of working. 

We know we can always learn and apply new systems to be better for the Rarámuri community in more ways than the points mentioned above, we are always open to opinions and suggestions for the continuing improvement in working with the community. You can always contact us and send us your comments and suggestions through our contact page.

Transparencia

Reconocemos nuestra realidad privilegiada en esta relación y somos conscientes de la necesidad crucial de tener guías éticas y morales que protejan una relación honesta y abierta con la comunidad Rarámuri.

Al vender nuestras prendas estamos participando en un sistema capitalista, que es probablemente uno de los problemas más grandes para las comunidades indígenas, reconocemos que la cultura Raramuri no se basa en el comercio y el éxito monetario, pero nuestra sociedad, nosotros, hemos creado un sistema en que son explotados y despojados de sus tierras, lo que hace difícil que mantengan sus costumbres. En consecuencia, se ven obligados a adaptarse de alguna manera a esta sociedad. Nuestro objetivo es trabajar con los Rarámuri que ya están en los asentamientos de la ciudad.

Nos abrieron la puerta y compartieron sus conocimientos, por lo tanto, tenemos que ser transparentes, respetuosos y un aliado.

Transparencia.jpg

Cómo estamos cultivando el ser Aliados

  • Creamos una plataforma para aceptar contribuciones del público que se distribuirán al taller o a cualquier otra minoría que lo necesite.

  • Otras organizaciones que apoyan a las comunidades Rarámuri son promovidas.

  • Se brindó un taller de consultoría de costos a las artesanas para prepararlas mejor a la hora de vender su trabajo. Contratamos una empresa dirigida por uno de los miembros de la comunidad Rarámuri.

  • Parte del contenido de nuestro sitio web fue traducido a su idioma nativo, lo hacemos a través de un miembro Rarámuri, pagando por sus servicios con base en la tarifa promedio de traductores en el estado.

  • Para nuestras sesiones fotográficas y de contenido, contratamos creativos de las comunidades Rarámuri cuando es posible ya que su aporte es crucial en el desarrollo de nuestro material.

  • Integrantes de la comunidad, activistas, líderes y modelos a seguir, tienen un espacio y son invitados a hablar sobre temas e historias que representan la cultura Rarámuri en nuestra plataforma.

Cómo estamos cultivando la Transparencia

  • Tenemos una transparencia de costos y precios con la comunidad. Cuando comenzamos a trabajar con los artesanos, una de sus principales preocupaciones era cuánto se vendían sus piezas en tiendas del extranjero.

  • Los artesanos reciben pago por adelantado por las prendas ordenadas. Su trabajo se paga casi al doble de la tasa solicitada; sus salarios están por encima del salario promedio de costureras en el estado.

  • Además de pagos justos, se establece una distribución de ganancias de las ventas con los artesanos. Esto significa que nuestra estructura de pago se basa en compartir periódicamente las ganancias que tenemos como empresa.

  • Las prendas producidas durante el entrenamiento, los primeros modelos y las pruebas y errores se pagan en su totalidad.

  • Pagamos por el entrenamiento de la creación de nuestras prendas, donde pueden adquirir nuevas habilidades. Este pago se basa en la tarifa promedio por hora de costureras en el estado.

  • Todas las materias primas y cortes son suministrados por nosotros; no tienen que sacar el gasto del material y cortes de telas de su pago.

  • La producción se realiza a sobre pedido, por lo tanto, el proceso se lleva a cabo a su propia discreción, lo que puede reducir el estrés laboral.

  • Se mantiene un contacto directo y abierto para abordar cualquier inquietud que deba resolverse con nosotros.

Cómo estamos cultivando el Respeto

  • Tiene que haber un reconocimiento subyacente para admitir que no somos salvadores. Como una comunidad de costureras establecida, tienen los medios y el conocimiento para auto organizarse. La comunidad Rarámuri es vista como una parte valiosa e integral del proyecto de la marca.

  • Nos aconsejo una organización sin fines de lucro que nos guío sobre cómo trabajar de manera respetuosa y justa con las comunidades indígenas, que es la base de cómo trabajamos con la comunidad Rarámuri.

  • Un miembro de la comunidad Rarámuri nos aconseja sobre su cultura y tradición y trabaja con nosotros en la creación de algunos de nuestros textos y fotos de contenido, pagando por sus servicios con base en la tarifa promedio de redactores en el estado.

  • Las mujeres artesanas que fabrican nuestras prendas son acreditadas siempre, asegurándonos de que primero tengamos su consentimiento.

  • Cuando es posible, la información compartida sobre la cultura Rarámuri, es reunida a través de libros, páginas de Facebook, radio, artículos, entrevistas, videos, etc. de personas Rarámuri para tratar de expresar sus voces.

  • Los artesanos aprenden todos los aspectos comerciales del proyecto desde la producción, las ventas, la logística, la mercadotecnia y la contabilidad y compartimos los contactos mayoristas con ellos.

  • El calendario laboral respeta sus costumbres y tradiciones, permitiendo sus vacaciones y forma de trabajar.

Sabemos que siempre podemos aprender y aplicar nuevos sistemas para ser mejores para la comunidad Rarámuri en más formas que los puntos mencionados anteriormente, siempre estamos abiertos a opiniones y sugerencias para la mejora continua en el trabajo con la comunidad. Siempre puedes contactarnos y enviarnos tus comentarios y sugerencias en nuestra página de contacto.

Maachi

Tamujé ko belá ta a machí mápi ralámuli ko a ajaré namúti néwale ba, sinémi kaachi a wé tisóati peré, échi gíte belá ta nakúrinali napawíka nochaga ralámuli yúa, ke tási bilé ékiga ra’íchiga wé a ga’lá ruyéga suwába namúti winomí gítera.

A belá to i’kiia ba mápi tamujé chabóchiri ko má ta pe wé ralinéaga chó pi peréa re, winomí bi ta najáta sinémi kaachi ko, ralámuli ko pe ke échi regá náta ba, a’lí ajaré mápi pe winomí bi wé najáta ko né we’é sí ésimi ralámuli ba, pe chokóame jú ko a’lí ralámuli ko pe meká juláliwame jú, a’lí pe jémi siuráchi chó wé peré. Échi gíte belá ba tamujé ko échi yúa nocha ba, ralámuli mápi má siuráchi peréa regá muchúwi.

Échi belá a tamó ruwéli abóni machíala a’lí a eláli chó tamujé yúa nocha chó, échi gíte belá ba wé ta a suwába namúti ruyésare, tási bilé ékiga ra’íchiga.

Transparencia.jpg

Chi regá ta minábi wikabé jú

  • Tamujé ko ayéna chó a nakúre nogá napusí ajaré winomí nejá ósa nogá, tamujé ko a belá aame jú échi winomí mápi goná newalelía, biléana taller keré mápi goná napasúwa, ajaré ma, échi mápi ta kuíri ko a belá pe okwaa ku nejáma akiná chó ba.

  • Ayéna chó ta nakúri mápi ralámuli kuíri chó ba.

  • Ajaré namúti mápi ta jéna’i o’sále a belá ralámiti nerá chó o’sirúa chukú ba, bilé ralámuli tamó kuíri échi isía, a belá ta wé ga’lá chó natéti ba.

  • Ayéna chó ta a epenériki ajaré ralámuli chi regá ralinéwisa re abóni newaala mápi regá ke tási pe okwaa winomí ába.

  • Wé cha ajaré a ra’ichánila ka ralámuli gítera, tamujé a kuíripa, wé la ralámuli a namúti nawesánila ka ayéna chó ta a kuíripa.

  • A belá ta “rifa/sorteo” ma newayá ósame káme, échi regá ta a winomí napabú ajaré mápi néwale ta a aame jú ba.

Chi regá ta maachi

  • Wé a ga’lá aníame jú chi kípu natigí mápi ta ralinéwa. Napusí ta chótaki ralámuli yúa nocha, wéla pe a ajaré chó namúti sekáti newárame newaame a belá wé ta náriwame ke’ kípu méma ba.

  • Pe belá ta né a bachá natétame káme namúti sekáti newárame newaame ba. Wé né ga’lá a mé ba mápi tamujé yúa nocha ko ba.

  • Wé ta a né rasírega mésa ko winomí pe a belá ta a nejaame chó jú pe okwaa winomí suwába mápi tamujé yúa nocha re ba.

  • Napusí pe kulí benésiachi nocha bilé rejói mukí ma, pe belá a wé natétiwame jú mápi gíte ma a newásimi namúti ralinéala chó.

  • Napusí pe kulí chotásiachi ajaré ko nocha ko tamujé yúa, tási cho me machíachi súa, namúti bawerá ma pe arigá má a natétiwa ba.

  • Suwába namúti mápi néwalesimi mápi tamujé yúa nocha pe tamó a yaame jú ba, tamujé a natétame káme ba.

  • Wé mu bilé namúti ralinália ka, pe belá mu tamó ruyéma alé a’lí ko tamujé nulábo échi iyíri newánila ba.

  • A belá ta wé mi nejéwipa suwába namúti mápi tumú nárinali ba.

Chi regá ta a wé ri’wiiga regá nocha ba

  • Tamujé ko belá a i’kiia mápi Oasis goná peréame má a wé machí chi regámiti nocha ba, ke tási tamujé bi epenériba re, échi ko tamujé chó a wikabé namúti epenérima alé. wé belá ta natéame nerá ba mápi gíte échi ta yúa nochába re.

  • A belá ta ruyéiru chi regá nochása re ba ralámuli yúa, mápi gíte sinémi kaachi ko pe tási bilé ga’lá ruyelíame jú namúti, tamujé ko belá wé ga’lá a ra’íchale échi yúa ba, a ta ruyéli chi regá niima re tamó yúa nocháliwa.

  • Bilé ralámuli a tamó kuíra re ba, tamó a ruyé chi regá peré, chi regá ra’ícha, píri yéri omáwa, a belá ta natéta chó.

  • Mápi tamujé yúa nocha re ko pe a isábiame chó jú, wé ta a natéame nirá mápi regá omáwame jú.

  • Sinibí belá a náriwame jú umugí ácha elá mápi rewalá uchába namútichi mápi newaame jú.

  • Suwába mápi ralámuli gítera ta o’saame jú a belá ta newásimi o’selí enéga, radio akéga, wéla ralámuli a nárika, échi regá ko belá tási ta ékiga regá o’saame jú ralámuli gítera.

  • Mápi tamujé yúa nocha re ko a belá wé ta ga’lá suwábiga ruwéame jú, mápi chi regá ta ralinéwa abóni newaala, chi kípu natétipa re, kámi regaachi chukuméa retiráti échi mápi namúti newále.

A belá ta i’kía mápi ta minábi epenésiba re ralámuli yúa nocha ba, pe belá ta kirípi nerá a olásimi échi yúa ba a’lí ajaré chó iséni ralámuli chó. A belá chó ta ga’níliame jú napusí ta ruyelíwa chi regá ta nína nochása re, échi regá ta minábi a machísimi ba. A belá ta wé enéba o’selí wé mu tamó namúti o’siinala jéna’i ba.