Cultural Heritage / Herencia Cultural

A recollection of the Rarámuri way of life and expressions, such as customs, practices, religion, plants, food, objects, amongst others.
Texts and photos are provided by members of the Rarámuri community and are compensated.

Un recuento de las formas de vida y expresiones Rarámuri, como costumbres, prácticas, religión, plantas, alimentos, objetos, entre otros.
Textos y fotos son proporcionados por miembros de la comunidad Rarámuri y son remunerados.

 

Wool / Lana

The use of wool was really common in the small towns where Rarámuri women and men lived. Jose Adolfo Fierro, who helps us with content from his culture remembers his granmother used to tell him stories about how they wore clothing only made with wool. When Jose’s grandma was a child she used a wool skirt made from the animals they shared the land with. These skirts were called “Curruta” in Rarámuri, and was the only piece of clothing used. Wool also served to make blankets and belts. Blankets took around 6 months to be finished and were commomly made with black wool, they first had to cut off the wool from around 8 sheep, then they had to wash it and in certain occasions they were colored with different flowers, then it was bundled in long strips and the looming process began.

El uso de la lana era muy común en los pequeños pueblos donde vivían mujeres y hombres Rarámuri en tiempos pasados. José Adolfo Fierro, quien nos ayuda con contenido acerca de su cultura, recuerda que su abuela le contaba historias de cómo vestían ropa hecha únicamente con lana. Cuando la abuela de José era niña, usaba una falda hecha con la lana de las ovejas con las que compartían sus tierras. Estas faldas se llamaban “Curruta” en Rarámuri, y era la única prenda que se usaba. La lana también servía para hacer cobijas y cinturones. Las cobijas tardaban alrededor de 6 meses en estar terminadas y comúnmente se hacían con lana negra, primero tenían que cortar la lana de unas 8 ovejas, luego tenían que lavarla y en ciertas ocasiones se pintaban con diferentes flores, luego se juntaban en tiras largas y asi comenzaba el proceso para hilarlas.

Edited from original text by Jose Adolfo Fierro
Photo by Jose Adolfo Fierro

Holy Week / Semana Santa

The Rarámuri Holy Week serves as a calendar to mark the beginning of agriculture and harvest and a symbolic struggle between good and evil. It begins with the sound of drums which announces the call to preparation of costumes, parties and the initiation of the Rarámuri dance which lasts day and night without stopping. Now, the merging of the original nations with Catholicism has brought these celebrations together. Elders, adults and children all participate equally, dancing along with the fariseos, soldiers and the pascoles. Palm Sunday starts with dancing to the sound of the drums, which are played by around 4 people. The fariseos begin deancing and wear a koyera, a ribbon attached to the head that can measure up to 26 feet, adorned with bird feathers from their community and as a base a ware made of palm weavings. They wear a sash with figures of a cross, mountains, eyes or rivers, and a tagolá, a skirt made out of canvas, which currently even includes embroidery. Each costume is adorned according to the person who wears it. On Ash Wednesday, fire is set at the 4 cardinal points, to bless the earth and in union with Catholicism to symbolize the capture of Jesus. The sound of the drums increases in rhythm and sound to alert the community, Onorúame or god is asked to give them another year of good harvest and good weather, to protect them against drought, hail and plagues, and so that the Rarámuri community is healthy and strong. On Thursday the dances continue day and night without stopping, continuing like this until Friday, at noon they go to the cemetery to bury Jesus after the crucifixion. This day, Judas makes an appearance, made of old rags, the fariseos protect Judas from the soldiers and pascoles. At night the dance in the form of paths or lines, the other people must dance following these routes representing not deviating to evil. On Saturday the dance ends with the pascoleros where Judas is killed and burned marking the end of the festivities and where it is recognized that good triumphs again. At the end, the main organizer of these festivities, called Alapersi, and the governor, give a few words of encouragement and advice on the importance of their customs and to continue instilling these traditions in the following generations. People return to their communities to continue celebrating with tesgüino.er it is, the way you tell your story online can make all the difference.

La Semana Santa Rarámuri sirve como calendario para marcar el comienzo de la agricultura y cosecha y una lucha simbólica entre el bien y el mal. Da inicio con el sonido de tambores el cual anuncia la llamada a preparaciones de vestuarios, fiestas y la iniciación de la danza Rarámuri la cual dura día y noche sin parar. En la actualidad la mezcla de estas culturas originarias con el catolicismo a juntado estas celebraciones. Los adultos, adultos mayores y niños participan todos por igual, bailando junto con los fariseos, los soldados y los pascoles. El Domingo de ramos da inicio a las danzas al son del tambor, los cuales son tocados por alrededor de 4 personas. Los fariseos empiezan con los bailes portando una vestidura de koyera una cinta sujetada a la cabeza que puede medir hasta 8 metros, adornada con plumas de aves de su comunidad y como base un ware de palmilla trenzada. Usan una faja con figuras de cruz, montañas, ojos o ríos, y un tagolá o taparrabos de manta, los cuales en la actualidad incorporan hasta bordados. Cada vestuario es adornado de acuerdo con la persona que lo viste. El miércoles de ceniza se prende fuego en los 4 puntos cardinales, para bendecir la tierra y en la unión al catolicismo para simbolizar la captura de Jesús. El sonido de los tambores aumenta de ritmo y de sonido para alertar a la comunidad, se le pide a Onorúame o dios, que se les de otro año de buena cosecha y buen clima, de protegerlos contra la sequía, el granizo y las plagas, y así para que la comunidad Rarámuri este sana y fuerte. El jueves siguen los bailes día y noche sin parar, siguiendo así hasta el viernes, a medio día se pasan a el camposanto a sepultar a Jesús después de la crucifixión. Este día, hace aparición Judas, hecho de trapos viejos, los fariseos protegen a Judas de los soldados y pascoleros. En la noche se baila haciendo forma de caminos o líneas, las demás personas deben bailar siguiendo estás rutas representando el no desviarse al mal. El sábado termina el baile con los pascoleros donde se mata y quema a judas marcando el final de las fiestas y donde se reconoce que el bien vuelve a triunfar. Al finalizar, el principal organizador de estas fiestas, llamado Alapersi y el gobernador dan unas palabras de aliento y consejos sobre la importancia de sus costumbres y para seguir inculcando estas tradiciones en las siguientes generaciones. Las personas regresan a sus comunidades a seguir festejando con tesgüino.

Edited from original text by Amalia Holguin
Photo by Jose Adolfo Fierro

Tonare

The tonare is usually accompanied with the drink tesgüino. The tonare is a dish that is made of goat, deer or cow. When the animal that is going to be cooked is already dead, the skin is removed, the meat is cut and put in water to boil, without salt, the organs and guts are also usually cooked, so that there is no waste and take advantage of the whole animal. This meal is very important for the Rarámuri, since in these meetings where the tonare is served is where many people gather to eat as a family as well as drink tesgüino and socialize with other communities, it is customary to make this dish on holidays.

El tonare es usualmente acompañado con tesgüino. El tonare es un platillo que esta hecho de chivo, venado o vaca. Cuando el animal que se vaya a cocinar ya esta muerto, se le quita la piel, se corta la carne y se pone en agua a hervir, sin sal, los organos y tripas tambien se suelen cocer, para que no haya ningun desperdicio y aprovechar todo el animal. Esta comida es muy importante para los Rarámuri, ya que en estas reuniones donde se sirve el tonare es donde mucha gente se reune a comer en familia asi como tomar tesgüino y socializar con otras comunidades, se acostumbra hacer este platillo en dias festivos.

Text by Sematy Holguin

Sekoli and Birey.JPG

Birey-Tesgüino Clay Pot / Birey-Olla de Tesgüino

Clay pots are called by Rarámuri people “Sekoli” and specific to the preparation of Tesgüino they’re called "Birey”. Tesgüino is a drink made by the First Nations people in Northern Mexico, made with fermented corn, like a corn beer. These pots are a very important part of their religious and celebratory reunions. Is a lengthy process to make them, an artisan takes around 30 days from start to finish to make one of these 66 lb pots, usually made to fit four Tesgüino buckets. When a new pot is made, there’s a process of fermentation to cure the pot before using it. Clay pots might be used by some to cook other food in it, but the more experienced people in the making of Tesgüino have a pot specially for this preparation. Nowadays, it’s hard to get one of these pots because this tradition is getting lost with time.

Las vasijas de barro son llamadas por los Rarámuri "Sekoli" y específicamente para la preparación del Tesgüino se les llama "Birey". Tesgüino es una bebida hecha por los pueblos originarios del norte de México, elaborada con maíz fermentado, como una cerveza de maíz. Estas ollas son una parte muy importante de sus reuniones religiosas y de celebración. Es un proceso largo para hacerlas, un artesano toma alrededor de 30 días de principio a fin para hacer una de estas ollas de 30 kilos, generalmente hechas para cuatro cubetas de Tesgüino. Cuando se hace una olla nueva, hay un proceso de fermentación para curar la olla antes de usarla. Algunos pueden usar ollas de barro para cocinar otros alimentos, pero las personas más experimentadas en la fabricación de Tesgüino tienen una olla especialmente para esta preparación. Hoy en día es difícil hacerse de una de estas ollas porque esta tradición se está perdiendo con el tiempo.

Photo and edited from original text from Jose Adolfo Fierro

81106d8b-f80f-4155-82ca-760e86f28fbe.JPG

Dress Patterns / Diseños en Vestidos


For us the Rarámuri, dresses with flowers, stripes and peaks represent the path of life. The peaks or triangles represent the mountains, in which we grew up and are part of our communities as well as the designs with flowers for some of us are part of the decoration of our garments.

Para nosotros los Rarámuri los vestidos con flores, rayas y picos representa el camino de la vida. Los picos o triangulos representan las montañas, en las cuales crecimos y son parte de nuestras comunidades asi como los diseños con flores para glunos de nosotros son parte de la decoracion de nuestras prendas.

Edited from original text by Liliana Sematy Holguin
Photo by Jaime Armendariz

olla.jpg

Chomachi Vase and Cave Paintings / Olla Chomachi y Pinturas Rupestres

To the southwest of Chihuahua there is a small town called Chomachi. There you can find caves and paintings inside of them, some of the painting depict drawings of Chomari or deer, it is said that during the winter snows the Rarámuri hunted deer and among them there were prominent hunters. One of the common stories says that one of the hunters, with a bow and arrow, ran after a deer following his tracks in the snow, with 6 dogs at his side, it is said that he managed to tire the deer just before a very high canyon. When the deer was cornered, he ran and when he did not find another exit, he jumped into the void, injured the deer continued running. Since then, that place received the name of Chomachi, in honor of the deer and the hunter and the ancients left the history engraved in cave paintings.

Al suroeste de Chihuahua se encuentra un pueblo pequeño llamado Chomachi. En el puedes encontrar unas cuevas con pinturas rupestres en las cuales puedes ver dibujos de Chomari o venado, se dice que durante las nevadas del invierno los Rarámuris cazaban venados y entre ellos habian cazadores destacados. Una de las historias comunes dice que uno de los cazadores, con arco y flecha, corría detrás de un venado siguiendo sus huellas en la nieve, con 6 perros a su lado, se dice que logro cansar al venado justo antes de un cañon muy alto, al verse acorralado el venado corrió y al no encontrar otra salida salto al vacío, herido el venado siguio corriendo. Desde entonces ese lugar recibió el nombre de Chomachi , en honor al venado y al cazador y los antiguos dejaron la historia grabada en pinturas rupestres.

Photo and edited from original text from Jose Adolfo Fierro

clothes1.JPG

Clothes / Vestidos

The women usually wear bright colors in their traditional clothes to show that they are happy, at parties it is customary to wear new clothes, therefore when a party approaches, the women when they go herding the goats they take their fabrics with them to sew their clothes, since every detail of the skirt or blouse counts to see themselves beautiful.

Las mujeres acostumbran usar en sus ropas tradicionales colores vivos para dar a saber que están felices, en las fiestas se acostumbra usar trajes nuevos, por lo tanto cuando se acerca alguna fiesta las mujeres cuando andan pastoreando las chivas llevan sus telas para en ratos estar cosiendo sus trajes, ya que cada detalle de las falda o blusa cuenta para verse ellas mismas bonitas.

Text by Rocio Salas
Photo by Jaime Armendariz

Cacti Nopal.JPG

Cacti / Nopal

Cacti is one of the essential foods for the Rarámuri people, since it grows a lot in the mountainous region, it is very common that they are eaten at lunch together with the Kobisi or corn meal. Those who live in the mountains prepare it cooked only with salt, with tomato, chile and onions, roasted, with beans or grounded. You can also make tortillas with nopal and coriander dough. The nopal grows in dry climates and in the city they consume it more with ground meat, chili, tomato and onion or they usually accompany them with beans and pinole and are considered a healthy food.

El nopal es uno de los alimentos esenciales para los Rarámuri, ya que se da mucho en la Sierra Tarahumara, es muy comun a que se los llevan de lonche junto con el Kobisi or pinole. Los que viven en la sierra lo preparan cocidos solo con sal, a la Mexicana, asados, con frijoles o molido en el metate.Tambien se pueden hacer tortillas con masa de nopal y cilantro. El nopal crece en los climas y lugares secos y en la ciudad lo consumen mas con carne molida, chile, tomate y cebolla o suelen acompañarlos con frijol y pinole y son considerados muy buenos para la salud.

Text by Sematy Holguin

wares1.jpg

Wares / Palm Baskets

These baskets are made from the palmilla plant, which is found in the mountains and the ravines. When the plant is green, they are woven, for better handling of the material and to be able to make the wares in the way you want, with greater ease. These baskets can be used to store tortillas, or it is common to use them as a strainer in the ranches, currently they are sold or given as small souvenirs and crafts.

Estas cestas están hechas de la planta palmilla, que se da en las montañas de la sierra y las barrancas. Cuando la palmilla esta verde, se tejen, para mejor manejo del material y poder hacer los wares de la forma que se desee, con mayor facilidad. Estas canastas se pueden utilizar para guardar las tortillas, o es común usarlas como colador en los ranchos, ya mas actualmente se venden o regalan como pequeños recuerdos y artesanías.

Text by Rocio Salas
Photo by Jose Adolfo Fierro

Tala de Arboles.png

Tala de Arboles / Logging

Illegal logging is one of the biggest problems for the Rarámuri community in the Sierra Tarahumara. They are displaced from their homes and threatened to leave their lands. It hurts many of us to see how there are people who have taken away so many pines from around us, the cutting of trees has taken away many benefits that can no longer be recovered like the singing of birds, seeing animals that we can no longer see, because with all this cutting the animals are leaving moving to another place, where they can find more nature, the trees no longer grow so fast. With so much cutting down of trees, nature is losing the strength for more trees to grow, the fertility of the land is no longer the same.

La tala clandestina e ilegal de arboles es una de las mayores problematicas para la comunidad Raramuri en la sierra Tarahumara. Son desplazados de sus casas y amenazados para dejar sus tierras. Muchos nos duele ver como hay personas que nos han quitado tantos pinos de nuestro alrededor, la tala de árboles nos ha quitado muchos beneficios que ya no se podrán recuperar como el cantar de los pajarillos, ver animales que ya no podremos ver, porque con toda esta tala los animales se van trasladando a otro lugar, donde ellos pueden encontrar más naturaleza, los arboles ya no crecen tan rápidamente. Con tanta tala de árboles la naturaleza va perdiendo la fuerza para ver nacer más arboles de las que sean, la fertilidad de la tierra ya no es la misma que antes va perdiendo fuerza.

Text by Rocio Salas
Photo by Jose Adolfo Fierro

religion.png

Religion

Rarámuri beliefs come from what the parents of each person instills in them, also instilled by the grandparents, who are almost always with their grandchildren accompaning them. For this they are taken to the festivities that take place in the churches of the communities, whether it is a celebration of gratitude to God (Onorúame), for the harvest that has been given or for a saint's day.

La creencia del Rarámuri viene desde lo que les inculcan los padres a cada persona, o también inculcada por los abuelos que son lo que casi siempre llevan a los nietos para ser acompañados; para ello son llevados a las fiestas que se realizan en las iglesias de las comunidades, ya sea fiesta de agradecimiento a Dios (Onorúame), ya sea por la cosecha que se ha dado, o por ser día de algún santo.

Text by Rocio Salas
Photo by Jaime Armendariz

Screen Shot 2021-05-03 at 12.31.38 PM.png

Moon / Luna

The phases of the moon are very important for the agricultural cycle, since we are guided by it to know when we must start with the planting of corn, beans or fruit trees. It also tells us when to harvest and how the month will be like, whether it will rain or not. We also rely on the moon to know when on how to work with animals.

Las fases de la luna son muy importantes para el ciclo agrícola, ya que por él nos guiamos cuando debemos de empezar con las siembras del maíz, del frijol o sembrar árboles frutales. También nos indica cuando se debe de cosechar y cómo será el mes, si lloverá o no. También nos basamos en la luna para saber cuándo trabajar con los animales.

Text by Rocio Salas

Yerbanis.png

Yerbanís

The plant known as Yerbanís, or Mint Marigold, which grows in the mountainous regions of northern Mexico, is taken in tea by Rarámuri communities, very common as a drink for children, in some cases it is used as a remedy for stomach aches or colds.

La planta conocida como Yerbanís, la cual crece en las regiones montañosas del norte de México, es tomada en té por comunidades Rarámuri, muy común como bebida para los niños, en algunos casos se usa como un remedio de dolor de panza o resfrío.

Photo and edited text by Jose Adolfo Fierro

Pinole.jpg

Pinole

Pinole is a staple food in the Rarámuri community, is made of corn, which is planted in the region where they live, in the mountains and the ravines. Its way of preparation begins with the cooking of the corn, then it is put to dry, then they are browned in a comal and grounded by hand in a metate as finely as possible. Pinole is usually consumed with water to quench thirst, fatigue and regain strength, as it is a great source of energy.

El Pinole es un alimento básico en la comunidad Rarámuri, esta hecho de maíz, el cual es sembrado en la region donde viven, en la sierra y las barrancas. Su forma de preparación comienza por el cocimiento del maiz, luego se pone a secar, se doran en un comal y se muelen a mano en un metate lo mas finamente posible. El Pinole es usualmente consumido con agua para saciar la sed, el cansancio y recobrar las fuerzas, ya que es una gran fuente de energía.

Edited from original text by Rocio Salas
Photo by Jose Adolfo Fierro

The Sun.jpg

The Sun / El Sol

For the Rarámuri culture the sun is Mother Nature since it gives daylight, allows the harvests to be carried out with greater force and firmness, the sun tells from and until what time we should work, it indicates the hours of the day, the sky tells us if it will rain, which is from great importance to a desert region hit by constant drought and where its people depend on agriculture.

El Sol es la madre naturaleza ya que nos da la luz del día, permite que nuestra cosechas se realicen con mayor fuerza y firmeza, el sol nos dice desde y hasta que hora debemos de trabajar, nos indica las horas del día. Con el sabemos también si lloverá, lo cual es de gran importancia para una region con sequía y donde las personas dependen de la agricultura.

Edited from original text by Rocio Salas

Ceramics-Artesanias.jpg

Crafts / Artesanías

Crafts like ceramics help Rarámuri women get ahead economically. They hand make and sell their work to support their daily or weekly expenses and to feed their family. It is also customary to trade their crafts for pantry. Usually those that are dedicated to hand crafts are women, men also participate, but not very commonly as they go away from home to work.

Las artesanías como la cerámica ayudan a las mujeres Rarámuri a salir adelante económicamente. Ellas hacen y venden su trabajo hecho a mano para cubrir gastos diarios o semanales y alimentar a su familia. También se acostumbra cambiarlo por despensa en ocasiones. Normalmente las que se dedican a las artesanías son las mujeres, los hombres también participan, pero no muy comúnmente ya que salen fuera de casa a trabajar.

Edited from original text by Rocio Salas
Photo by Jose Adolfo Fierro

Previous
Previous

Get to Know… / Conociendo a…